"In "Ode to a Louse", Burns, after watching a louse burying its way into the hair of an attractive young woman sitting on the pew in front of him in church, chastises the creature for having such nerve Ha! Whare ye gaun, ye crowlin ferlie? Your impudence protects you sairly, I canna say but ye strut rarely Owre gauze and lace, Tho' faith! I fear ye dine but sparely On sic a place."
no subject
Я вот тут еще на оду Роберта Бернса "Ode to a Louse" наткнулся, которой он вдохновился, наблюдая, как вши заползают в прическу привлекательной молодой женщины, сидящей перед ним на скамье в церкви:
"In "Ode to a Louse", Burns, after watching a louse burying its way into the hair of an attractive young woman sitting on the pew in front of him in church, chastises the creature for having such nerve
Ha! Whare ye gaun, ye crowlin ferlie?
Your impudence protects you sairly,
I canna say but ye strut rarely
Owre gauze and lace,
Tho' faith! I fear ye dine but sparely
On sic a place."
Переводить уж не возьмусь, классика же;-)