Entry tags:
О шляпах
Обнаружил тут в украинском журнале «ЭСТА» (4 /52 , 2007) статью некой Валерии Соколовской ШЛЯПА Д’АРТАНЬЯНА. ЭКОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ЭПОХ СРЕДНЕВЕКОВЬЯ И ВОЗРОЖДЕНИЯ
Автор, не долго думая, подсократила мою статью и напечатала под своим именем. Ну вот, подумал я, бедный д'Артаньян - я просто поглумился, а теперь он со своей обосранной шляпой навсегда войдет в историю. Ибо в "адаптированном варианте" глума уже, естественно, никакого нет - там это "строгий факт".
Но вот постебался ли я в действительности, как я тогда думал, или так оно все и было? Кажется, моя совесть и в данном случае может быть спокойна - не иначе, как по попущению Господа я тут же случайно наткнулся на некую другую статью, вот цитата оттуда:
Помои по-прежнему нередко выливались из окон на головы зазевавшихся прохожих, о чем писал французский поэт XVII века Клод ле Пети:
"Ботинки, плащ и перевязь, и шляпа, и перчатки
облиты той материей, что называют гадкой".
(Князи грязи. КИРИЛЛ НОВИКОВ)
Поскольку я дотошный и недоверчивый, то решил поискать оригинал (а то вдруг опять врут клеветники про ПС) и довольно быстро его нашел. Да, действительно все так. О шляпах - в середине стиха. Но поскольку я во французском не силен, то не очень разобрал, что там дальше о "проклятой парижской грязи" и об "экстрактах гниющих экскрементов"?;-)
Claude Le Petit (1638-1662)
Maudites crottes de Paris
Iuste Ciel, voilà bien des mouches,
Et ie suis vn ioly garçon!
I’en ay dessus mon polisson
Pour barbouiller cent Scaramouches;
Ha! mon habit est tout perdu!
Et ie voudrois qu’il fust pendu,
Ce cocher, ce bougre incurable.
Surtout, que n’ay-ie mon miroir?
Moy qui n’ay iamais veu le Diable,
Ie serois rauy de me voir.
Mais ce ne sont là que des roses;
En voilà bien d’autres, vrayement!
I’en ay iusques au fondement,
En faueur des metamorphoses;
Mes souliers, mes bas, mon manteau,
Mon colet, mes gands, mon chapeau,
Sont passez en mesme teinture
Et dans l’estat où ie me voy,
Ie me prendrois pour vne ordure,
Si ie ne me disois, C’est moy!
Il n’est ordure icy qui tienne;
Morbleu! fange d’estron molet,
Pour satisfaire mon valet,
Il faut qu’il vous en ressouuienne.
Elixir d’excremens pourris,
Maudites crottes de Paris,
Brain de damnez abominables,
Noire fecalle de l’Enfer,
Noire gringenaude du Diable,
Le Diable vous puisse estouffer!
Может ли кто-нибудь это красиво перевести?:-)
Автор, не долго думая, подсократила мою статью и напечатала под своим именем. Ну вот, подумал я, бедный д'Артаньян - я просто поглумился, а теперь он со своей обосранной шляпой навсегда войдет в историю. Ибо в "адаптированном варианте" глума уже, естественно, никакого нет - там это "строгий факт".
Но вот постебался ли я в действительности, как я тогда думал, или так оно все и было? Кажется, моя совесть и в данном случае может быть спокойна - не иначе, как по попущению Господа я тут же случайно наткнулся на некую другую статью, вот цитата оттуда:
Помои по-прежнему нередко выливались из окон на головы зазевавшихся прохожих, о чем писал французский поэт XVII века Клод ле Пети:
"Ботинки, плащ и перевязь, и шляпа, и перчатки
облиты той материей, что называют гадкой".
(Князи грязи. КИРИЛЛ НОВИКОВ)
Поскольку я дотошный и недоверчивый, то решил поискать оригинал (а то вдруг опять врут клеветники про ПС) и довольно быстро его нашел. Да, действительно все так. О шляпах - в середине стиха. Но поскольку я во французском не силен, то не очень разобрал, что там дальше о "проклятой парижской грязи" и об "экстрактах гниющих экскрементов"?;-)
Claude Le Petit (1638-1662)
Maudites crottes de Paris
Iuste Ciel, voilà bien des mouches,
Et ie suis vn ioly garçon!
I’en ay dessus mon polisson
Pour barbouiller cent Scaramouches;
Ha! mon habit est tout perdu!
Et ie voudrois qu’il fust pendu,
Ce cocher, ce bougre incurable.
Surtout, que n’ay-ie mon miroir?
Moy qui n’ay iamais veu le Diable,
Ie serois rauy de me voir.
Mais ce ne sont là que des roses;
En voilà bien d’autres, vrayement!
I’en ay iusques au fondement,
En faueur des metamorphoses;
Mes souliers, mes bas, mon manteau,
Mon colet, mes gands, mon chapeau,
Sont passez en mesme teinture
Et dans l’estat où ie me voy,
Ie me prendrois pour vne ordure,
Si ie ne me disois, C’est moy!
Il n’est ordure icy qui tienne;
Morbleu! fange d’estron molet,
Pour satisfaire mon valet,
Il faut qu’il vous en ressouuienne.
Elixir d’excremens pourris,
Maudites crottes de Paris,
Brain de damnez abominables,
Noire fecalle de l’Enfer,
Noire gringenaude du Diable,
Le Diable vous puisse estouffer!
Может ли кто-нибудь это красиво перевести?:-)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Ну и в очередной раз впечатляюсь твоим мастерским умением находить по интересующей теме в сети материал и ссылки, имеющие к нему самое прямое отношение.
А вот помочь с переводом никак не могу :(
PS Слово "мерд" там вроде ни в каком виде не встречается :)
(no subject)
(no subject)
Good Old Times
Re: Good Old Times
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
перевесть не смогу, но могу попросить френдов из Франции :)
кстати, ссылка не открывается, может аффтору стало стыдно? :)
(no subject)
(no subject)
no subject
Iuste Небо, вот мухи, И ie vn ioly мальчик! I' в ay сверху мой шалун Чтобы пачкать сто Scaramouches; гектар! моя одежда совсем потеряна! И ie voudrois, что он fust повешенный, Этот кучер, этот неизлечимый bougre. Главным образом, что ay-ie мое зеркало? Мой, который не ay iamais veu Черт, Ie serois rauy меня видеть. Но эти являются там только розами; в вот другие, vrayement! I' в ay iusques в основании, В faueur metamorphoses;Мои ботинки, мои низы, мое пальто, Мой colet, мой Гент, моя шляпа, передайте в mesme окраску И в estat, где ie мне voy, Ie мне prendrois для vne мусор, Если ie меня disois, Это мой! Он является мусором icy, который бы держался; Morbleu! тина estron molet,Чтобы удовлетворять моего слугу, нужно, чтобы он вы там, ressouuienne. Эликсир excremens гниль, Проклинаемые парижские пометы, Brain осудите на муки отвратительные, fecalle Негритянка Ада, gringenaude Негритянку Черта, Черт вам смог estouffer
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
http://www.litforum.ru/index.php?showtopic=22864&st=0
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Стишок "проклятые парижские говны"
С огромным интересом читаю Ваш журнал. Действительно, здорово.
О мытье вспомнилось. Я - модельер по по образованию, и в институте мы проходили народный костюм, и вместе с ним кучу всего этнографического, потому что это неотделимо от быта. Мылись золой в печке, у кого не было бани. Баня была только у зажиточных Мыло было роскошью. Стирали щелоком из той же золы. Золой и песком чистили посуду. Ели похлебку из одного горшка - каждый своей ложкой. Хлеб служил тарелкой - отсюда хлебать, похлебка. Так же было и в Европе, только у нас этот порядок и быт просуществовал до самого недавнего времени. Крестьянский уклад( -еще языческий, русское крестьянства, по сути, не было, в отличие от европейского, христианизировано. Костюм - весь в языческой символике, в обререгах. Народная песня - языческая, православная обрядность была частью городской культуры, но отнюдь не сельской. В деревне церковные праздники соблюдались, как добавление и продолжение языческих обрядов) просуществовал вплоть до колхозного строительства и второй мировой войны.
Думаю, что в России у славян и особенно угро=финнов баня сохранилась именно как пережиток язычества, отменить и полностью упразднить которое было бы невозможно.
Re:
Re:
стишок
ПРОКЛЯТОЕ ПАРИЖСКОЕ ДЕРЬМО
Боже правый, сколько мушек,
а я красивый молодец!
со мной мой маленький шалун,
чтобы попачкать сотню Скарамушей;
Черт! мое платье пропало.
и я хочу, чтоб был повешен
этот кучер, этот грубый мужлан!
Более того, где мое зеркало?
ведь я, никогда не видавший черта,
был бы рад на себя посмотреть.
Но там ничего, кроме роз,
И так же много другого, на самом деле!
И меня до основания
ужаснула эта метаморфоза;
Мои туфли, мои чулки, мой плащ,
мой воротик, мои перчатки, моя шляпа,
Окрасились одним цветом.
И в том состоянии, в которым себя лицезрею,
Я принял бы это за отбросы,
Если бы не говорил себе: "Это я!"
Да, здесь только грязища может жить,
жижа мягковатого говна,
Чтоб удовлетворить моего слугу,
надо, чтобы он вам о ней напомнил.
Элексир гнилых экскрементов,
Проклятое Парижское дерьмо,
Свора отвратительных висельников!
Черные феклии ада,
Черная блевотина дьявола.
Чтоб Дьявол вас всех передушил!
Это на старом французском: многих слов нет и в литтре. Просмотрела все словари. У нас был факультатив(правда это было давно) по старофранцузскому, так что, надеюсь,в порядке. Попробую перевести стихотворно, если будет вдохновение.
Спасибо вам за вашу работу! Читала с удовольствием. Мноогое объясняет. Благодарю.
Re: стишок
no subject
(no subject)